PER GLI EDITORI

fotolia_7874510_s11I testi qui pubblicati, stranieri e non, sono inediti in Italia. La mia continua ricerca è principalmente orientata verso la letteratura di origine ispanica, soprattutto sudamericana dove collaboro con due scrittori. Purtroppo, data la netta chiusura del mercato editoriale italiano, non è semplice proporre nuovi talenti ( anche se già noti nel loro paese di origine) alle nostre case editrici. Tanto meno offrirsi come traduttore freelance, figura necessaria in tale mercato dal momento che la maggior parte dei libri pubblicati sono tradotti, perchè costretti, per essere ascoltati, a svendere, se non a regale, il propro duro lavoro. Come dico spesso quello che mi muove è la “passione” non sicuramente l’esiguo guadagno di questo umile lavoro. Ma come si fa a vivere senza leggere? E quanto è importante leggere anche autori stranieri che ci svelano la loro cultura, i costumi e gli usi di altre nazioni. QUINDI QUALSIASI EDITORE CHE NECESSITI UNA TRADUZIONE  ACCURATA E FATTA CON TUTTO IL CUORE LO PREGO DI CONTATTARMI…NON SE NE PENTIRA’!!! 

CATASTINI SAMANTA

4 risposte a "PER GLI EDITORI"

  1. Ciao, io ho un progetto editoriale in incubazione che vedrà la luce a breve.
    Mi interessa la narrativa straniera e mi interessa una traduttrice attenta.

    • sono una persona totalmente bilingue (italiano- inglese) con diploma di scuola superiore per interpreti e traduttori, profonda conoscenza della lingua e cultura ingliesi, ma ho capito che purtroppo il mondo dell’editoria e’ un circuito chiuso, e anche li’ ci vogliono le conoscenze. Per questo appena diplomata , compresa la realtà mi sono messa a studiare tutt’altro ( ho preso il patentino di agente immobiliare) e dopo unesperienza di vari anni, mi sono trasferita da roma a Reggio Calabria , città d’origine di mio padre, per seguire gli interessi di famiglia ( produzione di fiori di crisantemo, gestione di patrimonio immobiliare). Ma in tutti questi anni ho sempre letto e parlato l’inglese ( sono riuscita ad insegnarlo a mio figlio che ha ora 6 anni) e ho continuato ad approfondirne la conoscenza . Ovviamente mi sono pentita di non aver insistito nel cercare di entrare in quella lobby che sono le case editrici o le agenzie di traduzioni, che veramente ti sfruttano, come potrei fare ora?Forse sono stata troppo sincera? Dimenticavo di dire che durante la scuola interpreti ho anche seguito una corso di specializzazione (tecnico) per traduttori e interpreti a Cambridge presso la Sig.ra Rosemarie Zamonskij, la quale pero’ credo che ora viva in Svizzera.Era ovviamente un corso per traduzioni tecniche, ma ovviamente sono disponibile anche a tradurre romanzi rosa o altro. Il mio telefono è 3203273228, grazie , Ilaria Scappatura

  2. ciao sono arrivato su questo sito per caso da anobii…sto per aprire una casa editrice e volevo sapere se gli autori da te trattati possono avere a che fare con il mio progetto..www.secondavista.com..vai su collabora con noi e dimmi schiettamente se potrebbe essere attinente il mio progetto con i tuoi interessi..grazie..ciao..max

Lascia un commento