TRADURRE E’ DARE PAROLA ALL’ALTRO!!!
Tradurre è dar parola a chi non può averla nella nostra lingua. Come avremmo fatto a conoscere Molière, Shakespeare, Pessoa, Cervantes…senza l’indispensabile aiuto di un traduttore? E come gli altri paesi avrebbero fatto a conoscere Dante???Eppure è un lavoro poco retribuito, che speso richiede notti insonni, sabati e domeniche curvi sul computer…Non lo si fa per denaro ma per Amore, per passione, perchè siamo malati di Letteratura!!! Io non avrei potuto fare altro in vita mia, ho provato ma non ce l’ho fatta, sono tornata sui miei passi. L’ho sempre vissuta come una vocazione, diffondere l’opera di uno scrittore, far conoscere un romanzo, un saggio, una poesia…Far vivere altre vite, perchè è questo quello che ti da un bel libro!!! Mi auguro di fare bene il mio lavoro…Sono comunque sicura di farlo con un amore che non ha uguali, non posso pensare alla mia vita senza libri comenon posso pensarla senza tutti quegli animali che mi gironzolano in casa…che mi scaldano le ginocchia mentre lavoro!!!
OGNI TESTO QUI PRESENTE E’ INEDITO IN ITALIA, PER I TESTI STRANIERI NE SONO LA DIRETTA RAPPRESENTANTE PER ESPRESSA RICHIESTA DEGLI AUTORI (GIA’ PUBBLICATI NEI LORO PAESI DI ORIGINE), QUINDI OGNI EDITORE CHE SIA INTERESSATO ALLA PUBBLICAZIONE DELLE LORO OPERE PREGO DI CONTATTARMI ALLA SEGUENTE MAIL:
OPPURE AL NUM. 3470677538
Dott.ssa Catastini Samanta
sei interessata ad un testo italiano, il mio, e cercare di pubblicarlo all’estero? grazie e ciao… fabiola d’amico
Non amo molto i trhriller e visto la magra di guadagni, ora faccio solo ciò che riguarda il mio campo…scusami!